时间:2021-10-02 点击: 次 来源:网络 添加者:佚名 - 小 + 大
冒昧问一句,你真的知道 “蒋介石”用英语怎么说吗? 经常有人提出这样的疑问: 为什么功夫的英语是Kungfu?太极的英语成了Taichi? 香港明明是Xiang Gang,为什么要叫做Hong Kong? 北京明明是Beijing,为什么有的人念成Peking? 为什么清华大学是Tsinghua University,而不是Qinghua University? 为什么蒋介石被叫做Chiang Kai-shek- “常凯申”,而孙中山被叫做Sun Yat-sen?
小朋友,你是否有很多问号???这些奇奇怪怪的拼音究竟是怎么回事呢?—— 这些我们还得从汉语拼音的演化开始说起。 其实,一开始,汉语是没有拼音的,古人通常采用直音、反切等方法来给汉字注音。
显而易见,这两种注音方法,都不属于用户友好型,用起来都极不方便。 明朝末年,西方传教士来到中国传教,为了学习汉字,他们开始用拉丁字母来拼写汉语。这些用拉丁字母拼写汉字的方案,为以后的现代汉语拼音运动提供了经验。 威妥玛拼音、邮政式拼音、国语罗马字、国音二式等等拼音也随之诞生,其中最负盛名影响最大的就莫过于威妥玛拼音。
威式拼音自问世后不断完善日渐成熟,作为20世纪翻译中文主要的英文音译系统,它被广泛运用在海外图书馆中文编目、中文人名及地名的翻译。
至今,绝大多数的威妥玛拼音应用都已被汉语拼音所取代,但许多广为流传的英译,仍以威妥玛拼音的方式出现,例如: 太极(Taichi)
道教(Taoism)
易经(I Ching),宫保鸡丁(Kungpao Chicken),功夫(Kungfu)等等。 前一段时间朋友圈刷屏的一篇文章《99.9%中国人不知道自己姓氏正确的英文翻译!》 ,其实就是按照威妥玛拼音来进行翻译,刘德华的英文名就是Andy Lau。
简而言之,威式拼音还没有完全退出历史舞台,并且很多英译都成了固定用法,在可见的未来里仍将发挥重要作用。我们对它进行一些了解也有助于了解汉语拼音的历史,有助于消除一些疑惑。 当你的小伙伴说99.9%的国人不知道怎么正确翻译自己的姓氏的时候,你就可以拍拍胸脯说,嘿嘿,我就是那百分之零点一的例外! 看不够?如果你想了解更多有意思涨姿势的小知识,关注思想者学院,助你成为知识小达人! 了解更多关于思想者学院的详情,点击“阅读原文”报名加入我们。 参考资料:
|