手机版 | 登录 | 注册 | 留言 | 设首页 | 加收藏
联系客服
当前位置: 网站首页 > 热门知识 > 文章 当前位置: 热门知识 > 文章

堂堂大学教授,为什么会闹出把蒋介石翻译成常凯申的笑话?

时间:2021-10-02    点击: 次    来源:网络    添加者:佚名 - 小 + 大

清华大学历史系副主任王奇在一部学术专著中将蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译成“常凯申”,成为中国名校制造的又一起学术笑料

 

现在流行的翻译软件都这样翻译,真让人读不准孙中山和蒋介石的名字了。孙中山翻译成Sun Yat-sen

 

lxz16235 发表于 2009-6-11 10:16:00

北京清华大学历史系副主任王奇在一部学术专著中将蒋介石(Chiang Kai-shek)
翻译成“常凯申”,成为中国名校制造的又一起学术笑料。

  一篇署名“高山衫”的网络文章近日揭露,这部由中央编译出版社2008年10月出版
的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》书
中,仅名字翻译谬误就有几十处,其中最荒唐不过的,当属蒋介石(Chiang Kai-
shek)被改名为“常凯申”。

  据《文汇报》报道,中央编译出版社有关编辑承认这些错误确实存在。该书的责任
编辑陈琼说,这本书原本只有前两章,即第一章“中国(包括台湾、香港)学者视野中
的中俄国界东段问题”,第二章“俄国(包括苏联)学者视野中的中俄国界东段问
题”。后来王奇的同事建议加一章“西方学者视野中的中俄国界东段问题”,这样全书
的内容会因为有第三方观点而更完整。结果就在这第三章共15页里出错了,由于时间很
紧,误译了引用资料当中用韦氏拼音标注的中国人名。

没有校对有关内容

  陈琼承认出版社没有校对这15页的内容。她说:“当时我觉得清华的牌子那么硬,
王奇的学养也很好,仓促之间没有深究”,“但这本书引用自俄语的部分,是由我社的
专业俄语校对检校过的”。

  中央编译出版社成立于1993年9月,是隶属于中共中央编译局的中央级社会科学专
业出版社,主要翻译介绍世界政治、经济、哲学和文化方面的最新作品。

  今年45岁的王奇上世纪90年代初在俄罗斯圣彼得堡国立技术大学留学,1995年取得
博士学位,同年回国到清华大学历史系任教。任教期间,她曾获北京市高教系统教书育
人先进个人和2000年“清华大学青年教师教学优秀奖”等荣誉。2000年,王奇晋升为副
教授,现任清华大学历史系副主任、清华大学中俄文化研究与交流中心副主任、中国中
俄关系史研究会常务理事会副秘书长等。

  除将蒋介石翻译成“常凯申”外,该书还将美国著名中国问题专家费正清(John 
King Fairbank)翻译成费尔班德;将民国时期外交关系学者夏晋麟(Hsia Ching-
lin)翻译成林海青(“高山衫”建议作者不如把Hsia Ching-lin直接还原成“林青
霞”);将台湾大学原外文系主任、知名文学家夏济安(T.A.Hsia)翻译成赫萨等等。

  北京有关人士指出,身为清华大学历史系副主任、俄罗斯圣彼得堡国立技术大学博
士的王奇,以及中央编译出版社的编辑,居然连蒋介石的英文名字都不知道,中国学术
风气之浮躁、学术水平之浮浅由此可见一斑。
   “高山衫”也在文章中说,作者在翻译作者名和书名时频频犯下低级错误,不免给
人留下这样的印象:当今中国大陆学者尚无资格研究这类精微广大的语文学和史学问
题。
  另据《文汇报》报道,王奇现在正对该书“紧急回炉”,将“高山杉”等指出的人
名和史料谬误搜集起来,细细核对,最终给读者一个准确的订正本.

 

 

 

人们因此把这种错译现象称为“门修斯现象”。

把蒋介石翻译成“常凯申”,是继“门修斯”之后出现的又一人名翻译大错。

弄出这个错误的人,是俄罗斯圣彼得堡国立技术大学博士、清华大学历史系副主任王奇。

王奇于2008年写了一部名《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》学术专著。

该书原本只有前两章,即第一章“中国(包括台湾、香港)学者视野中的中俄国界东段问题”,第二章“俄国(包括苏联)学者视野中的中俄国界东段问题”。但在付梓前夕,王奇有同事建议加一章“西方学者视野中的中俄国界东段问题”,说这么一来,全书的内容会因为有第三方观点而更完整。

俗话说,慢工出细活。

但王奇为了赶速度,翻译就出错了。

没有读过中央编译出版社2008年版《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书的人,在“常凯申事件”爆出后,纷纷嘲笑王奇,说:堂堂清华大学教授,竟然不识“蒋公”之名,真是学识让人堪忧。

其实吧,把蒋介石翻译成“常凯申”,也只在后面新增的第三章出现。

这说明了什么呢?

中国政法大学教授高全喜一语道出其中奥妙:“学术书的翻译很多都是教授承包,然后找几个学生来做,自己审阅一下。出现这种错误的原因,最根本的问题在于现在的学术制度。”

所以,您也别笑王奇常识不够,您以为人家“俄罗斯圣彼得堡国立技术大学博士”的头衔吹出来的啊?况且,人家之前还著有20万字的《二战后中苏(俄)关系的演变和发展》,主编过《多极化世界格局中的中俄科技、教育、文化交流》等学术著作呢。

 

但还有人会质疑,就算是“找几个学生来做”,那清华大学的学生也不至于出这种洋相啊?

如果这部分内容是由学生翻译的,那么也不能太怪学生了。

是这样,这部书所引用的俄语的部分,里面凡涉及中国人名的都是用韦氏拼音标注的。

 参考 https://www.360kuai.com/pc/9074edb0cd9d90606?cota=3&kuai_so=1&sign=360_57c3bbd1&refer_scene=so_1

分享按钮

上一篇:摆起长蛇阵,被解放军轻松吃掉,平津战役傅作义为什么“犯浑”?

下一篇:毛泽东大女儿毛金花

豫ICP备19032584号-1  |   QQ:80571569  |  地址:河南濮阳市  |  电话:13030322310  |  
Copyright © 2024 FE内容付费系统 版权所有,授权www.xingwp.cn使用 Powered by 66FE.COM