时间:2021-10-02 点击: 次 来源:网络 添加者:佚名 - 小 + 大
清华大学历史系副主任王奇在一部学术专著中将蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译成“常凯申”,成为中国名校制造的又一起学术笑料
现在流行的翻译软件都这样翻译,真让人读不准孙中山和蒋介石的名字了。孙中山翻译成Sun Yat-sen
lxz16235 发表于 2009-6-11 10:16:00 北京清华大学历史系副主任王奇在一部学术专著中将蒋介石(Chiang Kai-shek)
人们因此把这种错译现象称为“门修斯现象”。 把蒋介石翻译成“常凯申”,是继“门修斯”之后出现的又一人名翻译大错。 弄出这个错误的人,是俄罗斯圣彼得堡国立技术大学博士、清华大学历史系副主任王奇。 王奇于2008年写了一部名《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》学术专著。 该书原本只有前两章,即第一章“中国(包括台湾、香港)学者视野中的中俄国界东段问题”,第二章“俄国(包括苏联)学者视野中的中俄国界东段问题”。但在付梓前夕,王奇有同事建议加一章“西方学者视野中的中俄国界东段问题”,说这么一来,全书的内容会因为有第三方观点而更完整。 俗话说,慢工出细活。 但王奇为了赶速度,翻译就出错了。 没有读过中央编译出版社2008年版《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书的人,在“常凯申事件”爆出后,纷纷嘲笑王奇,说:堂堂清华大学教授,竟然不识“蒋公”之名,真是学识让人堪忧。 其实吧,把蒋介石翻译成“常凯申”,也只在后面新增的第三章出现。 这说明了什么呢? 中国政法大学教授高全喜一语道出其中奥妙:“学术书的翻译很多都是教授承包,然后找几个学生来做,自己审阅一下。出现这种错误的原因,最根本的问题在于现在的学术制度。” 所以,您也别笑王奇常识不够,您以为人家“俄罗斯圣彼得堡国立技术大学博士”的头衔吹出来的啊?况且,人家之前还著有20万字的《二战后中苏(俄)关系的演变和发展》,主编过《多极化世界格局中的中俄科技、教育、文化交流》等学术著作呢。
但还有人会质疑,就算是“找几个学生来做”,那清华大学的学生也不至于出这种洋相啊? 如果这部分内容是由学生翻译的,那么也不能太怪学生了。 是这样,这部书所引用的俄语的部分,里面凡涉及中国人名的都是用韦氏拼音标注的。 参考 https://www.360kuai.com/pc/9074edb0cd9d90606?cota=3&kuai_so=1&sign=360_57c3bbd1&refer_scene=so_1 |
上一篇:摆起长蛇阵,被解放军轻松吃掉,平津战役傅作义为什么“犯浑”?
下一篇:毛泽东大女儿毛金花